Caiwen Wang

Senior Lecturer in Translation and Interpreting Studies

+44 20 7911 5000 ext 69144
309 Regent Street London W1B 2HW
Wednesdays 2-3pm

I'm part of

Humanities | Department

Connect with me

I hold a PhD in Pragmatics from Loughborough University, UK, and a Master degree in General Linguistics and Applied Linguistics (with Distinction) plus a Bachelor degree in English for Science and Technology, both from Shanghai Jiao Tong University, P.R. China. I was trained to be a translator and interpreter throughout my Bachelor and Masters study programmes, and have been doing freelance translation and interpreting since 1995 in addition to my academic work. I am a member of the China Association for Translation, Interpreting and Cognition, and one of the Association's Deputy Directors, responsible for coordinating in academic affairs related to the UK and Europe.

My professional work includes teaching scientific/technical translation at Imperial College, and teaching, research and supervising PhD and at UCL's Centre for Translation studies (formerly housed at Imperial College).

Additionally, I am a distance-learning tutor for the Diploma in Translation (DipTrans) course of the Chartered Institute of Linguists, and a reviewer for the international journal 'Transletters: International Journal of Translation and Interpreting'.

I teach MA Translation, MA Interpreting Project, UG Advanced Chinese and BA Chinese Dissertation in the School. I am Module Leader of our MA Interpreting Project module, and all our MA interpreting modules.

I taught Chinese Public Service Interpreting (for 10 years), Chinese Simultaneous Interpreting, Chinese Consecutive Interpreting and Chinese Technical Translation at the PG level, and Translation 1, Translation 2, Work-integrated Simulation for Translators and Intermediate Chinese at the UG level.

My major research interest is in Translation and Interpreting Studies. I supervise MA translation projects, MA interpreting projects, MA theses and PhD in Translation and Interpreting Studies. I have published in Translation/Interpreting Studies and Pragmatic Studies, and have had successful research funding bids.

2018

Elucidate the elusive concept of ‘pleasant voice’ for interpreters: a case study (2018)
Wang, C. and Huckvale, M. 2018. Elucidate the elusive concept of ‘pleasant voice’ for interpreters: a case study. 2nd Conference of World Interpreting and Translation Teaching Association (WITTA). University of Westminster, London 13 - 14 Oct 2018

2017

Bringing the cross-cultural dimension into interpreting assessment: Analysing the validity of students’ inferences of the pleasant voice construct (2017)
Iglesias Fernández, E., Wang, C. and Ouellet, M. 2017. Bringing the cross-cultural dimension into interpreting assessment: Analysing the validity of students’ inferences of the pleasant voice construct. Third International Conference on Interpreting Quality. University of Granada, Spain 05 - 07 Oct 2017
Translation Strategies for Cultural Contents of Scientific and Technical Texts (2017)
Wang, C. 2017. Translation Strategies for Cultural Contents of Scientific and Technical Texts. The European Academic Colloquium on Technical Communication Studies 2017. KU Leuven - Faculty of Arts, Campus Sint-Andries Antwerpen, Sint-Andriesstraat 2, 2000 Antwerp 28 Apr 2017 European Scientific Journal.

2016

Culture in Transfer: Translation and Transcultural Communication International Conference (2016)
Wang, C. 2016. Culture in Transfer: Translation and Transcultural Communication International Conference. Interpreters = Cultural Mediators? . Institute of English Studies of the University of Wrockaw, Wroclaw, Poland 10 - 11 Jun 2016

2015

Quantifying Assessment Criteria in Translator Training Courses: A Step Forward for Translator Trainers and Translator Users to Meet (2015)
Wang, C. 2015. Quantifying Assessment Criteria in Translator Training Courses: A Step Forward for Translator Trainers and Translator Users to Meet. New perspectives in assessment in translation training: Bridging the gap between academic and professional assessment. University of Westminster, London 04 Sep 2015

2013

Ideology, ST Choices and Translation Strategies: a study of Nicky Harman translating Chinese fiction (2013)
Wang, C. 2013. Ideology, ST Choices and Translation Strategies: a study of Nicky Harman translating Chinese fiction. Reading the Target: translation as translation. University of East Anglia, UK

2010

Some issues in interpreting: politeness and professionalism (2010)
Wang, C. 2010. Some issues in interpreting: politeness and professionalism. Guest speech. St. Marylebone School London 15 Jan 2010

2018

Decoding and Encoding the Discourse Meaning of Punctuation: a Perspective from English-to-Chinese Translation (2018)
Wang, C. 2018. Decoding and Encoding the Discourse Meaning of Punctuation: a Perspective from English-to-Chinese Translation. Babel | Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation . 64 (2), pp. 225-249.

2017

Translation Strategies for Cultural Contents of Scientific and Technical Texts (2017)
Wang, C. 2017. Translation Strategies for Cultural Contents of Scientific and Technical Texts. Proceedings of the European Academic Colloquium on Technical Communication . 5, pp. 47-67.
Interpreters = Cultural Mediators? (2017)
Wang, C. 2017. Interpreters = Cultural Mediators? TranslatoLogica. 1, pp. 93-115.

2011

Translation students' use and evaluation of online resources for Chinese-English translation at the word level (2011)
Xu, M. and Wang, C. 2011. Translation students' use and evaluation of online resources for Chinese-English translation at the word level. Translation and Interpreting Studies. 6 (1), pp. 62-86.

2008

The pragmatics of corrections in the process of first language acquisition: a relevance-theoretic approach (2008)
Wang, C. 2008. The pragmatics of corrections in the process of first language acquisition: a relevance-theoretic approach. RASK: International Journal of Language and Communication. 27, pp. 3-85.

2009

The pragmatics of corrections in first language acquisition: a relevance theoretic approach (2009)
Wang, C. 2009. The pragmatics of corrections in first language acquisition: a relevance theoretic approach. VDM Publishing House.

Browse

Browse our directory to find staff profiles containing contact information, biography and list of publications.

Related links

Research strategy
Our University

Discover how the University of Westminster is organised and who makes the University tick.