I joined the University of Westminster in October 2018 as a member of the Centre for Teaching Innovation to oversee the Foundation Pathways across the University. Central to my teaching and research is my commitment to social justice. I have studied in Greece and the UK and have a BA (Hons) in Politics, a MA in Bilingual Translation, a Postgraduate Certificate in Teaching and Learning in Higher Education and a PhD in Translation Studies. I am also a Fellow of the Higher Education Academy and a member of the Critical Pedagogies group. My research has a historical perspective and explores the translations of the Communist Manifesto into Greek as well as the work practices of their translators during the construction of Marxist discourse in Greece in the early 20th century.
I am module leader for Critical Thinking for Academic and Professional Development. My approach to teaching and learning centres around the principles of social justice and inclusivity, making higher education accessible to excluded and under-represented social groups. I have a keen interest in tutoring students with non-traditional qualifications, and aim to create a learning environment which encourages development and challenges traditional hierarchical models.
I have previously taught translation theory and practice to undergraduate and postgraduate students as well as academic writing.
My research is in the area of Translation Studies. It focuses on the translation of political texts with a particular interest in Marxist literature and the Communist Manifesto and is currently expanding to include the work practices of their translators. My approach is historical and sociological; it revolves around power struggles for political and ideological domination and their manifestations on text selection, text construction and the organisation of the process of translating.
Delistathi, Christina (2011) 'Translation as a Means of Ideological Struggle’, in Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers (eds.) (2011) Translation and Opposition, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 204-222.
Delistathi, Christina (2010) ‘Socio-political Constraints in the Production and Reception of the Communist Manifesto’, in Julie Boéri and Carol Maier (eds.) (2010) Translation/Interpreting and Social Activism, Ecos: Granada, Spain, pp. 82-92.
Delistathi, Christina (2017) ‘”He stole our translation”; translation reviews and the construction of Marxist discourse’, Target, Special issue on Translation in times of Technocapitalism, 29(2), pp. 203-223.
Delistathi, Christina (under review) ‘Mapping translation strategies in academic writing’, Association for Learning Development in Higher Education.
Delistathi, Christina (2015/2016) ‘Marxism rewritten’, The Linguist, 54/5, Dec 2015/Jan 2016, pp. 12-13.
Delistathi, Christina (2013) ‘SEKE, the KKE and the language question’, Byzantine and Modern Greek Studies, 37(2), pp. 278-292.
Delistathi, Christina (2013) “Book review: Becoming a Translator, by Douglas Robinson”, The Journal of Specialised Translation, 19 (January 2013) available at http://www.jostrans.org/issue19/rev_robinson.php
Barbara Jelavich (/2006) Ιστορία των Βαλκανίων, τόμος 1ος, μετάφραση Χριστίνα Δεληστάθη, Αθήνα: Πολύτροπο/ History of the Balkans, volume I, translated by Christina Delistathi, Athens: Polytropo. (407 pages).
For details of all my research outputs, visit my WestminsterResearch profile.