I hold a PhD from University College, London, an MA in German and Philosophy from the University of Oxford and an MA in Translation from the University of Salford. I have been working in subtitling since 1998, and most recently I was Director of Business Development at VSI, an international subtitling and dubbing company with headquarters in London. I teach translation, project management, AVT, and professional skills for translators,and my research interests include diachronic variation in the subtitling of German films into English, machine translation, and the didactics of translation.
I am a Director of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), Member of the Chartered Institute of Linguists, and a member of the advisory committee for the Languages & The Media conference series. My journal work includes being Deputy Editor of the Journal of Specialised Translation.
I teach mainly on the MA in Specialised Translation, delivering modules on German to English Institutional Translation, Project Management, and Audiovisual Translation, as well as being module leader for various other modules. I am responsible for the Professional Development part of the course, organising workshops and supervising the online learning portion of the curriculum. I supervise MA and BA dissertations and translation projects.
For details of all my research outputs, visit my WestminsterResearch profile.