After discussing the semiotic relationship that exists between images and text in audiovisual productions, this talk aims at taking stock of the most significant milestones in subtitling to date, whilst also delving into a prospective discussion of potential changes. It outlines the most important developments that have recently taken place in this field as a consequence of digitisation, the spread of internet, and the advent of the DVD, digital television and 3D. The paper also discuss new emerging subtitling modes as well as new professional practices aimed at making audiovisual media accessible for people with sensory impairments.
Jorge Díaz Cintas is the Head of the Translation Studies Unit at Imperial College London. He is the author of numerous articles and books on audiovisual translation, including Audiovisual Translation: Subtitling (with Aline Remael, 2007), Media for All (co-edited, 2007), The Didactics of Audiovisual Translation (edited, 2008), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (co-edited, 2009), New Trends in Audiovisual Translation (edited, 2009) and New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (co-edited, 2010). He was the president of the European Association for Studies in Screen Translation since 2002 until 2010 as is now one of its directors. He also works as a freelance translator and interpreter and since 2010 has been the Chief Editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies. He is a member of the international research group TransMedia.