Overlap and other interactional features in advanced L2 French
The exploratory study that will be reported on focuses on overlapping talk as a feature of conversational management in multi-participant talk in advanced learner (L2) French, in relation to native (L1) French and English. Objectives are twofold: to assess cross-cultural differences in the management of talk from the standpoint of learners, and to assess pragmatic adaptations to L1 French practices in advanced L2 French. Like previous studies of other interactional features in the same data - interruption with or without overlap and the discourse particle mais [but] as a turn-taking device, both of which will also be briefly accounted for -, it points to differences in practice in L1 and L2 French, and highlights the limiting impact of processing demands on pragmatic discrimination in L2 French, resulting in differential adaptations to native French practices and a possible perpetuation of a-priori cultural thinking.
Marie-Noëlle Guillot is a Senior Lecturer in French, Linguistics and Translation Studies at the University of East Anglia (Norwich, UK). Her research has two strands, cross- and interlanguage pragmatics and translation studies, and two distinct domains of application: interactional pragmatics and FL interactional pragmatic development, and linguistic and cultural representation through translation, in subtitling/dubbing and museum translation specifically. She has published on these topics in the Journal of Pragmatics, Pragmatics, Languages in Contrast, Intercultural Communication, META, The Translator, Perspectives: Studies in Translatology. She has been the principal organiser of the Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads conference series at the UEA, on the themes of ‘Speech frames and cultural perceptions’ in 2006, ‘Linguistic and cultural representations across media’ in 2011, and ‘Impact: Making a Difference in Intercultural Communication’, the forthcoming event in June 2013