Griselda Gambaro is a dramatist of international standing whose poetics not only interpret Argentine reality, but transcend cultural and geographical borders.

Gambaro’s corpus includes many varied experimentations with theatrical form, and yet an enduring quality in her work is the clear imprint of the Argentine version of the grotesque: the grotesco criollo, and the cultural memory with which it is encoded. This imprint, however, is combined with an unrelenting determination to reinvent, and to boldly engage with the legacy of Classical Western drama.

In my discussion, I will explore the relationship of Gambaro’s theatre to the Classics as a fundamental way of understanding her radicalism as a playwright, and as a key to translating her work.

Gwen MacKeith is a translator of fiction and theatre from Spain and Spanish America. She acted as research associate for the AHRC-funded project, Out of the Wings: Spanish and Spanish American Theatres in Translation from 2008 until 2012.

Alongside her research into the translation of Hispanic literatures, she has taught undergraduate and postgraduate courses in the Departments of Spanish, Portuguese and Latin American Studies at University College London and King’s College London.

In 2011 her translation of Griselda Gambaro’s Los Siameses/ Siamese Twins was performed, and published with Oberon books.