Course Overview

Attendance
UK/EU Fees £7,500 *
International Fees £13,000 *
Alumni Discount See details
Duration 1 year

* Price per academic year

Course summary

The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages: Chinese, French, Italian, Polish or Spanish. The course will provide you with professional training aimed at the translation and interpreting markets, building on your existing language skills to develop a career in those sectors.

The course involves translation as well as conference and public service interpreting between one main language (Chinese, French, Italian, Polish or Spanish) and English. You will learn how to research specialised subjects for professional translation and interpreting purposes and hone your translation and interpreting skills by extensive practice, applying insights drawn from the study of linguistics and translation and interpreting theory as well as from professional practice. You will complete a Translation or Interpreting Project or a Research Thesis. You will also be able to choose from a range of option modules that will, for example, give you an introduction to audiovisual translation, intercultural communication, or sociolinguistics, or enable you to acquire a working knowledge of another language for translation purposes.

You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our library, a state-of-the-art language lab and extensive conference interpreting facilities, and additional resources made available through the University's Virtual Learning Environment. Our teaching staff includes full and part-time lecturers, all with expertise in translation and interpreting and in other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.

The course emphasis is on practical training in translation and interpreting, developing your skills to a high level and learning about the professional environments. If you are a native speaker of English, your translation modules will involve both institutional and technical translation from French, Italian, Polish or Spanish into English. If you are native speaker of Chinese, French, Italian, Polish or Spanish, your translation modules will cover institutional translation from and into your native language (commonly referred to as your 'first' or 'main' language).

You will also study conference and public service interpreting, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation or Interpreting Project. Your studies are further supported by regular student-led interpreting practice sessions and mock conferences, blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation and interpreting, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.

Course structure

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules

This module introduces you to interpreting in formal conference settings in consecutive and simultaneous mode. After an introduction to advanced skills in concentration, memory, message analysis and split attention, you will learn note-taking techniques in consecutive interpreting, and you will practise sight translation as well as simultaneous interpreting in the booth.

This module introduces you to public service interpreting in the fields of health and law. Following targeted introductions to the subject areas and topics covered, you will practise public service interpreting in simulated situations.

You will be introduced to specialist texts of the kind you will be expected to handle in a professional context. These will cover international and government institutions, as well as the fields of economics, finance, business, politics and law. The module also includes a Professional Development component comprising blended learning provision on developing your professionalism, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.

You will be introduced to a wide range of specialist texts relating to technology, science, medicine and neighbouring fields of the kind you will be expected to handle in a professional context.

This module differs from the main language module only in that you will be translating into English as a second language for information purposes.

The MA Interpreting Project is an extended piece of work of 12,000 - 15,000 words, which aims to help you reflect on and apply theoretical models to your practice as a trainee interpreter. It consists of an analysis on your own performance in fulfilling an interpretation task from initial research and glossary building, text analysis, and giving an interpretation, to a final evaluation of the interpreting quality. Preparation for the project will be provided in a series of workshops throughout the year.

Alternatively, you can do an MA Translation Project, a 6,000 - 8,000-word extended translation on a subject of your choice, accompanied by a preface and a set of annotations on the translation challenges involved. Preparation for writing the preface and annotations will be provided by a series of lectures throughout the course.

You can also choose to do an MA Thesis. This is a piece of scholarly research, 12,000 - 15,000 words long, on a translation- or interpreting-related topic. In preparation for writing your Thesis, you will attend regular research methodology and work-in-progress sessions. Regardless of your choice of Project or Thesis, you will also receive individual supervision and attend weekly Principles and Concepts of Translation and Interpreting lectures.

Option modules

This module will familiarise you with the ways in which speakers ensure that the speeches they give are effective. You will develop a range of practical and conceptual skills relevant to the field of interpreting by analysing different speeches and by learning how to produce and deliver your own speeches with reference to argumentation structure and rhetorical strategies.

This module will introduce you to the theories of genre and discourse analysis; audience design, purpose and style; rhetoric and persuasion; text-types, text structures, and grammatical and lexical features. Texts are selected from a wide range of sources, typifying different styles, levels of formality, registers, audiences, purposes and specialisations.

The CAT module will introduce you to the field of computer-assisted translation (translation memory and machine translation), and provide practical experience of a range of common tools and software packages currently available.

This module will introduce you to translation criticism and quality reporting, translation editing and revision, post-editing and proofreading. You will develop a wide range of practical editing and revision skills, learn about professional quality assurance processes, and explore both scholarly and industry debates around issues of translation quality.

You will be introduced to the different theories of cross-cultural interaction and of intercultural competence. The module also looks closely at the application of these theories to specific issues in professional contexts, such as translation, cross-cultural skills and knowledge transfer, and the cross-cultural implications of globalisation.

This module consider current theories and practices of information processing, communication and interpretation and their relevance to global co-operation. It provides the knowledge and competencies needed to operate successfully in multi-cultural environments and examines, simulates and critically evaluates the techniques and strategies required to facilitate global bilingual / lingua franca advocacy and collaboration. It covers issues such as framing and reframing, active listening, and metacommunication. It also examines the ethical dimensions and challenges of international liaison.

This module aims to develop a critical understanding of the interaction between language, discourse and power, as it is projected in an institutional communication context. The module is designed to help linguists and communicators to analyse a number of social interactions (speeches, interviews, etc.), institutional discourses (European Union and United Nations) and to reflect on their own discourse building competences in a professional institutional context. The module supports linguists and communicators in understanding how institutional narratives are created and developed.

The module will introduce you to various types of audiovisual translation (such as dubbing, subtitling, and voice-over). You will learn about the practical constraints and conceptual frameworks of different audiovisual translation modalities. The module also includes hands-on translation experience and training in how to use commercial subtitling software.

Using real-world scenarios, this module will introduce you to the principles and processes of managing large translation projects in the language services industry. You will develop a wide range of hard and soft skills that will prepare you for a variety of in-house career paths.

You will be introduced to a wide range of specialist texts relating to technology, science, medicine and neighbouring fields of the kind you will be expected to handle in a professional context.

You will be introduced to a wide range of specialist texts relating to technology, science, medicine and neighbouring fields, translating into English as a second language for information purposes.

This module will cover concepts and issues in sociolinguistics, such as class, gender, ethnicity, multilingual communities, language variation, choice, planning, change, decline and death, and language in face-to-face interaction.

Over the year, you will be introduced gradually to a language that is cognate with your main language. You will gain an overview of the language based on grammar and syntax, and source language texts. As the year progresses, you will learn to translate graded technical and non-technical texts.

This module opens up the understanding of 'translation' to include the transmission and interpretation of values, beliefs, histories and narratives not only across linguistic, cultural or geographical boundaries, but also, for example, from one medium or time period to another. By reading the works of key theorists from around the world in the intersecting fields of translation and cultural studies, the module aims to enhance students' understanding of how historical and contemporary cultural interactions can be examined through a translational paradigm.

Professional recognition

The University of Westminster is a member of the Institute of Translation and Interpreting, the Conférence Internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), Elia Exchange, and the UN MoU Network, a group of international signatories to a memorandum of understanding with the United Nations on cooperation in the training of language professionals for the UN language competitive examinations.

Entry Requirements

Typical offer

You should have a good first degree in modern languages or another subject, although mature linguists without a degree but with sufficient experience in translation and/or interpreting are also invited to apply. All applicants take an entry test consisting of written and oral components. If you are successful in the entry tests, we will interview you in person or on the telephone to determine if the Translation and Interpreting MA is right for you. The course is open to native speakers of Chinese, English, French, Italian, Polish, and Spanish.

You will need fluent written and spoken English and, if English is not your first language, an IELTS score of 6.5 overall (with 7 in speaking). Most successful applicants will have met the IELTS requirement when they submit their application as excellent English language skills are fundamentally important. It is vital that all applicants who do not have English as their first language provide clear details on their application form of the English language qualifications they have achieved and/or the date when they will be taking their IELTS test.

Please note: the January entry iteration of this course is only available to native Chinese speakers. The September entry iteration is available to all language combinations on offer, including Chinese.

View more information about our entry requirements and the application process.

Typical offer

You should have a good first degree in modern languages or another subject, although mature linguists without a degree but with sufficient experience in translation and/or interpreting are also invited to apply. All applicants take an entry test consisting of written and oral components. If you are successful in the entry tests, we will interview you in person or on the telephone to determine if the Translation and Interpreting MA is right for you. The course is open to native speakers of Chinese, English, French, Italian, Polish, and Spanish.

You will need fluent written and spoken English and, if English is not your first language, an IELTS score of 6.5 overall (with 7 in speaking). Most successful applicants will have met the IELTS requirement when they submit their application as excellent English language skills are fundamentally important. It is vital that all applicants who do not have English as their first language provide clear details on their application form of the English language qualifications they have achieved and/or the date when they will be taking their IELTS test.

Please note: the January entry iteration of this course is only available to native Chinese speakers. The September entry iteration is available to all language combinations on offer, including Chinese.

More information

Careers

The Translation and Interpreting MA has an excellent graduate employment record. Many of our graduates have developed careers as in-house or freelance translators in the corporate sector and in international organisations such as the United Nations and the European Commission, or as freelance interpreters in the public and private sector.

Other graduates work as project or vendor managers within the language industry, or as subtitlers, editors, revisers, proofreaders, or terminologists.

Our membership of the European Graduate Placement Scheme and Elia Exchange ensures that we can assist our students in securing high-quality work placements both during the course and following graduation. We are also a member of the Institute of Translation and Interpreting and have a Memorandum of Understanding with the United Nations on cooperation in the training of language professionals for the UN language competitive examinations.

Our Career Development Centre has just been shortlisted for the Best University Careers Service in the National Undergraduate Employability Awards for 2017.

With a growing network of over 3,000 employers around the world and a team of experienced careers consultants, we are here to help you succeed.

In 2015–16, we helped over 1,500 students find work placements across a range of sectors, with 250 employers attending 14 on-campus skills and careers fairs.

As a Westminster student, you’ll have access to our services throughout your studies and after you graduate.

We can help you:

  • find work placements related to your course
  • find part-time/vacation, placement and graduate jobs, including voluntary experience
  • find international opportunities to enhance your employability
  • market yourself effectively to employers
  • write better CVs and application forms
  • develop your interview and enterprise skills
  • plan your career with our careers consultants
  • meet employers and explore your career options at our employer fairs, careers presentations and networking events throughout the year

Find out more about the Career Development Centre.

What our students say

Claudia Bragman

Claudia Bragman

The course was a great platform to develop my skills and learn from my tutors to discover which aspects of the profession I was most suited to (running a freelance business as a conference interpreter and translator, as it turns out). It was also a very useful networking space as some of my course mates who chose a similar path to me went on to become my colleagues.

In short, the MA was a real springboard to the professional sphere and to developing my business as a freelance conference interpreter and translator.

Judit Barberà Monterde

Judit Barberà Monterde

I came to Westminster for the amazing location, but stayed for the frankly outstanding MA programme and the small-group classes that really allowed me to deepen my knowledge of the subjects I was truly interested in.

I had the chance to meet people from all over the world, which not only enriched me as a person, but also opened doors to career opportunities I never thought I would have.

Lisney Vergara García

Lisney Vergara García

The Translation and Interpreting MA has helped me develop both the theoretical and practical skills necessary to become a better translator and interpreter. It has also contributed to my professional development and created excellent networking opportunities that will certainly open new doors in the future.

It is a challenging, but very rewarding experience. The excellent academic and professional environment, and the enthusiasm shared by students, has made it a lot easier and more enjoyable.

Find out more

Translation and Interpreting webinar

Languages at University of Westminster

Fees and Funding

UK and EU tuition fee: £7,500 (Price per academic year)

Find out how we set our tuition fees.

Alumni discount

This course is eligible for an alumni discount. Find out if you are eligible and how to apply by visiting our Alumni discounts page.

Funding

As well as tuition fee loans, there is a range of funding available to help you fund your studies.

Find out about postgraduate student funding options.

Scholarships

The University is dedicated to supporting ambitious and outstanding students and we offer a variety of scholarships to eligible undergraduate students, which cover all or part of your tuition fees.

Find out if you qualify for one of our scholarships.

Additional costs

See what you may need to pay for separately and what your tuition fees cover.

International tuition fee: £13,000 (Price per academic year)

Find out how we set our tuition fees.

Alumni discount

This course is eligible for an alumni discount. Find out if you are eligible and how to apply by visiting our Alumni discounts page.

Funding

Find out about funding for international students.

Scholarships

The University is dedicated to supporting ambitious and outstanding students and we offer a variety of scholarships to eligible undergraduate students, which cover all or part of your tuition fees.

Find out if you qualify for one of our scholarships.

Additional costs

See what you may need to pay for separately and what your tuition fees cover.

Course Location

Our Regent Campus is composed of three sites all situated on and around one of the most famous and vibrant streets in London. The Faculty of Social Sciences and Humanities is based at 309 Regent Street and includes recently refurbished social spaces and gym facilities. Students in the faculty are also taught at our Wells Street site. Westminster Law School resides at Little Titchfield Street. Alongside a full mock courtroom, hi-tech learning spaces and a pro-bono clinic, it also houses our state-of-the-art, 382-seat lecture theatre. For more details, visit our locations page.

Contact us

Call our dedicated team on:

+44 (0)20 7915 5511

Opening hours (GMT): 9am-5pm Monday to Friday

[email protected]

More information

Your Westminster

Book an open day. Order a prospectus. Sign up for newsletters.